This was first published on my blog on November 10th, 2009 (12:43:01). I am reposting it now with some minor changes:
I did first send an e-mail on March 1st, 2009 to the jewishgen newsgroup (soc.genealogy.jewish) in which I asked if someone knows more about the song “En Den Dino” (with spelling mistakes removed):
From: email@example.com (lehrer)
Subject: Children’s song: “En den dino”
Date: 1 Mar 2009 13:55:30 -0800
This is more a historical question then a genealogy related question:
My daughter of 3 came from her preschool with the following song:
“En den dino / sof al hakatino / Elik Belik Bom / Shabat Shalom / Un deux trois et vous êtes pas!”
I remember myself singing this song as a kid. Kids sing this when they want to decide which kid will have its first turn when playing a game.
I also remember once seeing a documentary about rhymes from preschoolers. Quite often such rhymes appear to be very old with sources that go back till the middle ages.
As this song sounds Spanish or Portuguese (except for the French part which obviously was added later), I am wondering whether this song’s source can be from the Inquisition’s times?
I’ve received many replies to my question and have compiled an overview of what I managed to learn about this song.
What it is:
Most of the people who replied remember the song from their childhood (mostly in Israel). It is definitely a children songs nowadays, but is there a legend to be found, some (old ) sources, etc.?
(Someone suggested to me that even though this website: www.hebrewsongs.com/song-endendino.htm gives the impression as if “En Den Dino” is a modern song, it likely is not that case because the original song sounds old and poetic (Tali Segal)).
The song seems to be a counting song for children which are similar to songs that exist in many Western languages (e.g.: In the US it would be ” Eenny Meenny Minee Moe”).
For a list of similar and different sing-songs, refer to the overview later in this article and to the e-mail chain on (hinted by Nina G. Wouk): http://www.linguistlist.org/issues/13/13-2203.html (see appendix I below for a copy of the complete text on that website).
Of course, as suggested by Evertjan, there must be some incoherent words as is often the case with children sing songs.
In which language are the lyrics for this song:
Some suggested to me that the song’s lyric consists a mixture of several languages. Jews from all over the world came to Israel and sang this song.
Rachel Blonder wondered how I knew this song even though I live in Belgium, she associated this song with Israel, not with Belgium, that is why she believed that the French words were Belgian additions whereas the Hebrew words in her version were Israeli additions.
Someone (Tali Segal’s mother) wanted to suggest that the words “En Den” stem from “un deux”. The same person added that “En Den Dino” is in her opinion an ancient rhyme. There were Spanish-speaking people in her neighborhood in Israel, which made her believe that some of the words stem from their country of origin.
However my brother in-law, who is originally from Spanish-speaking Argentina, does not recognize any Spanish word in the song.
David Lewin, who sang the song during his childhood in Haifa (1937-1952), did not remember any hints of French, Spanish or Portuguese.
Some recognize French, Spanish and Hebrew. So we are not sure yet about the language in which en Den Dino is composed. Is it a Jewish song at all?
Different versions of the song:
As mentioned earlier, there are a few different versions of this song. Some changes were applied through the years, one change which amazed David Lewin, is that today there seems to be music for this song which wasn’t the case during his childhood years.
Israel Pickholtz suggests that the best known version of the song is the “The Tarnegolim” version from forty to fifty years ago (see link below).
G. C. Kalman from the Institute for Literary Studies in Budapest (Hungary), wrote about a “similar song with a similar function here in Hungary but the first two lines are rather “Latinized”, and the rest is different” […] And, of course, it has no sense at all. (Except for “bambuszka” which is a diminutive of “bamboo” [“bambusz” in Hungarian].)“. See the overview later in the next section of this post for the Hungarian version of the song.
Overview of some of the different versions of the song:
En den dino
sofa la katino
sofa la katikato
elik belik Bom!
En den Dino
Sof al ha’katino
Sof al ha’katikato
Elik belick bom
Bom bom bom
Sof al ha’shalom
(Rachel Blonder, New York)
En den dino
sof al hakatino
(Ilan Ganot, Israel)
En, den dinno,
sof a la katinoso
a la ka ti ka to
Elik belik boom.
Bom bom bom
Mi yotze Rishon
(Lily Tiger, Israel)
sof al hakatino,
sof al hakati kato,
elik belik bom.
(Tali Segal and her mother, Philadelphia, Pennsylvania, USA )
Bom Bom Bom,
niftach et ha’album,
sham tireh otee,
tee tee tee,
(“Midlife Singlemum” and “Lea” )
|read as if it were in French:||Written in Hungarian:|
Szóraka tiki taka
(G. C. Kalman)
Dutch (source: http://www.engelfriet.net/Alie/Liedjes/honderdzeventig.htm (song 180):
Iene miene mutte
Tien pond grutte
Tien pond kaas
Iene miene mutte is de baas!
The way I learned it at school and how my daughters sing it (I should add that this is how the children sing it among themselves, not the school):
En Den Dino,
Sof a La Katino,
Eli Beli Bom,
Un Deux Trois,
et vous êtes pas!
Check the comments for more versions of the song.
Links (and videos) and on the Internet:
- A long En Den Dino song with translation in English:
- A blog from an immigrant mom writing about the new En den dino song she just learned:
- The e-mail chain I mentioned earlier about European Sing songs and their origins (see appendix I below for the full text):
- En den Dino as sung by Katherine Dines:
- Ed Den Dino as sung by Yehuda Carmel:
- Ronnie Rock and Abigail sing together in Hebrew and Arabic on (Israeli) Sesame Street:
Enjoy the song (and keep teaching it to your children and gr-children, etc) .
Please add your comments below or contact me for any comments on this post, thank you.
The following was copied from http://linguistlist.org/issues/13/13-2203.html: